Mazen’s Bullet رصاصة مازن

And finally rests at the back of my head where it kills you.

Arabic Calligraphy Mazen’s Bullet
Click here to buy limited edition prints. 

The poem “(Stray) Bullet” by Lebanese-Palestinian poet, Mazen Maarouf, is written exactly once in the Diwani Jali Arabic calligraphy script to create the image of a man (bearing the likeness of Mazen, himself) being struck by a stylized bullet. 32x44cm

.اضغط هنا لشراء

 تم كتابة قصيدة “رصاصة طائشة” للشاعر اللبناني الفلسطيني مازن معروف، بالخط العربي الديواني الجلي مرة واحدة فقط لتخلق صورة لرجل (تحمل الشبه من مازن، نفسه) اصابتها رصاصة بأسلوب منمق

This piece was one of eight designs, commissioned by Reels Festivals to accompany their poetry publication featuring contemporary poets from Lebanon, Syria, and Scotland. A piece was commissioned for each of the eight poets featured in the festival. In preparation for the festival, all of the poets traveled to Lebanon in order to translate each other’s poems from Arabic to English and vice versa, this is one of those recently translated poems.

كانت هذه القطعة واحدة من ثمانية تصاميم، تمت رعايتها من مهرجانات ريل لترافق نشرهم الشعري الذي يضم شعراء معاصرين من لبنان وسوريا واسكتلندا. تمت رعاية قطعة واحدة لكل شاعر من الشعراء الثمانية لتعرض في المهرجان. تحضيراً للمهرجان, سافر جميع الشعراء إلى لبنان لكي يترجموا قصائدهم من العربي إلى الانكليزي وبالعكس، وهذه واحدة من تلك القصائد المترجمة

Although I’ve only ever heard Mazen refer to himself as Palestinian, he has spent his entire life living as a refugee in Lebanon. Currently working in Iceland, having left Lebanon for security reasons, he has published a number of books including Kaan Hoznona Khobz/It was our sadness as bread (2000) and Camera La Taltaket Al Aasafir/The camera does not frame birds (2004).

على الرغم من أني سمعت مازن يشير إلى نفسه بأنه فلسطيني فقط، فقد قضى حياته كلها يعيش كلاجئ في لبنان. فهويعمل حاليا في آيسلندا، بعد أن غادر لبنان لأسباب أمنية، وقد قام بنشر عدد من الكتب بما فيها كان حزننا خبز (2000) والكاميرا لا تلتقط العصافير

Stray Bullet

After crossing the living room,

the library,

the long hallway

and the picture that holds us on a trip to the River Alkalb,

then passing the automatic washing machine,

and my mother, exhausted

despite the automatic washing machine,

it bends its trajectory with the force of gravity

and finally rests

at the back of my head

where it kills you.

English Translation by Mazen Maarouf and Lauren Pyott.

رصاصة طائشة

بعد ان عبرت غرفة الجلوس

فالمكتبة

فممر البيت

فالصورة التي تجمعنا في رحلة إلى نهر الكلب

فالغسالة الاوتوماتيك

وأمي المرهقة

رغم الغسالة الاوتوماتيك.

أحنت قليلا مسارها بفعل الجاذبية

واستقرت

أسفل رأسي

في الخلف

وقتلتْكِ.

 

يمكنكم النقر هنا لزيارة متجر المطبوعات المحدودة


Dimensions: 32 x 44 cm
Year: 2011
Medium: Ink on paper. Limited Edition Giclee Print of 50 on 300gsm paper available.

Limited edition prints of 50 are available Here and can be shipped worldwide.
You can see a list of original artworks available on Saatchi

تتوفر نسخة محدودة من ٥٠ نسخة مطبوعة على هنا يمكن شحنها إلى أي مكان في العالم.

تستطيعون الإطلاع على الأعمال الأصلية المتوفرة على Saatchi

Other Works You May be Interested in

Neitsche’s Abyss Blessed Are the Strangers Dancing Boots Mathew’s Sword Map of Jordan Imru al-Qais’s lady Map of United Arab Emirates Monster’s Balloon. The Wine of Love The Emerald Tablet of Hermes Trismegistus