ِArabic Calligraphy – The Skull of my Father
A verse from the poem “8th Son” by Syrian poet Golan Haji is written once in the Diwani Jali Arabic calligraphy script to create the image of a human skull in profile.
.اضغط هنا لشراء
مقطع من قصيدة “الابن الثامن” للشاعر السوري جولان حاجي مكتوبة مرة بالخط العربي الديواني الجلي لتخلق صورة جانبية لجمجمة بشرية
This piece was one of eight designs, commissioned by Reel Festivals to accompany their poetry publication featuring contemporary poets from Lebanon, Syria, and Scotland. A piece was commissioned for each of the eight poets featured in the festival. In preparation for the festival, all of the poets traveled to Lebanon in order to translate each other’s poems from Arabic to English and vice versa, this is one of those recently translated poems.
كانت هذه القطعة واحدة من ثمانية تصاميم، تمت رعايتها من مهرجانات ريل لترافق نشرهم الشعري الذي يضم شعراء معاصرين من لبنان وسوريا واسكتلندا. تمت رعاية قطعة واحدة لكل شاعر من الشعراء الثمانية لتعرض في المهرجان. تحضيراً للمهرجان, سافر جميع الشعراء إلى لبنان لكي يترجموا قصائدهم من العربي إلى الانكليزي وبالعكس، وهذه واحدة من تلك القصائد المترجمة
Verse 3 of “8th Son” by Golan Hadi
Always
those who are being loved are the others
I will not live
as a stone in a locked room
I will lie down under the skull of my father
as an incomplete kiss
I will leave the lips of my sister
she who has just been killed.
Translation by Mazen Maarouf and Lauren Pyott
المقطع الثالث من قصدية “الابن الثامن” ل جولان حاجي
دائما
من يحب هم الآخرون
لن أحيا
كحجر في غرفة مقفلة
سأستلقي
تحت رأس أبي
كقبلة لا تتم
سأزول عن فم أختي التي قتلت للتو
يمكنكم النقر هنا لزيارة متجر المطبوعات المحدودة
ِArabic Calligraphy – The Skull of my Father
Dimensions: 40 x 34 cm
Year: 2011
Medium: Ink on paper. Limited Edition Giclee Print of 50 on 300gsm paper available.
Limited edition prints of 50 are available Here and can be shipped worldwide.
You can see a list of original artworks available on Saatchi